Quicúmque
Athanasian Creed

Ant. Glória tibi, Trínitas æquális, una Deitas, et ante ómnia sæcula, et nunc, et in perpétuum (T. P. Allelúia)
Ant. Glory be to you, equal Trinity, one Godhead, before all time, and now, and forever. (Easter Time: Alleluia)


1. Quicúmque vult salvus esse, ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem:
1. Whoever wishes to be saved must, above all, keep the Catholic faith.
2. Quam nisi quisque íntegram inviolatámque serváverit, absque dubio in ætérnam períbit.
2. For unless a person keeps this faith whole and entire he will undoubtedly be lost forever.
3. Fides autem cathólica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur.
3. This is what the Catholic faith teaches: we worship one God in the Trinity and the Trinity in unity.
4. Neque confundéntes persónas, neque substántiam seperántes.
4. We distinguish among the persons, but we do not divide the substance.
5. Alia est enim persóna Patris ália Fílii, ália Spíritus Sancti:
5. For the Father is a distinct person; the Son is a distinct person; and the Holy Spirit is a distinct person.
6. Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æqualis glória, coætérna maiéstas.
6. Still the Father and the Son and the Holy Spirit have one divinity, equal glory, and coeternal majesty.
7. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus.
7. What the Father is, the Son is, and the Holy Spirit is.
8. Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus.
8. The Father is uncreated, the Son is uncreated, and the Holy Spirit is uncreated.
9. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus.
9. The Father is boundless, the Son is boundless, and the Holy Spirit is boundless.
10. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus.
10. The Father is eternal, the Son is eternal, and the Holy Spirit is eternal.
11. Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus.
11. Nevertheless, there are not three eternal beings, but one eternal being.
12. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus, et unus imménsus.
12. Thus there are not three uncreated beings, nor three boundless beings, but one uncreated being and one boundless being.
13. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus.
13. Likewise, the Father is omnipotent, the Son is omnipotent, and the Holy Spirit is omnipotent.
14. Et tamen non tres omnipoténtes, sed unus omnípotens.
14. Yet there are not three omnipotent beings, but one omnipotent being.
15. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus.
15. Thus the Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God.
16. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.
16. But there are not three gods, but one God.
17. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus.
17. The Father is Lord, the Son is Lord, and the Holy Spirit is Lord.
18. Et tamen non tres Dómini, sed unus est Dóminus.
18. There as not three lords, but one Lord.
19. Quia, sicut singillátim unamquámque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur: ita tres Deos aut Dóminos díicere cathólica religióne prohibémur.
19. For according to Christian truth, we must profess that each of the persons individually is God; and according to Christian religion we are forbidden to say that there are three gods or lords.
20. Pater a nullo est factus: nec creátus, nec génitus.
20. The Father is not made by anyone, nor created by anyone, nor generated by anyone.
21. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus.
21. The Son is not made nor created, but he is generated by the Father alone.
22. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, sed génitus, sed procédens.
22. The Holy Spirit is not made nor created nor generated, but proceeds from the Father and the Son.
23. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti.
23. There is, then, one Father, not three Fathers; one Son, but not three sons; one Holy Spirit, not three holy spirits.
24. Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil maius aut minus: sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles.
24. In this Trinity, there is nothing greater, nothing less than anything else. But the entire three persons are coeternal and coequal with one another.
25. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit.
25. So that, as we have said, we worship complete unity in the Trinity and the Trinity in unity.
26. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat.
26. This, then, is what he who wishes to be saved must believe about the Trinity.
27. Sed necessárium est ad ætérnam salútem, ut incarnatiónem quoque Dómini nostri Jesu Christi fidéliter credat.
27. It is also necessary for eternal salvation that he believes steadfastly in the incarnation of our Lord Jesus Christ.
28. Est ergo fides recta ut credámus et confiteámur, quia Dóminus noster Jesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.
28. The true faith is: we believe and profess that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is both God and man.
29. Deus est ex substántia Patris ante sæcula génitus: et homo est ex substántia matris in sæculo natus.
29. He died for our salvation, descended to hell, arose from the dead on the third day.
30. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens.
30. He is perfect God; and He is perfect man, with a rational soul and human flesh.
31. Æquális Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humánitatem.
31. He is equal to the Father in His divinity, but He is inferior to the Father in His humanity.
32. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
32. Although He is God and man, He is not two, but one Christ.
33. Unus autem non conversióne divinitátis in carnem, sed assumptióne humanitátis in Deum.
33. And He is one, not because His divinity was changed into flesh, but because His humanity was assumed to God.
34. Unus omníno, non confusióne substántiæ, sed unitáte persónæ.
34. He is one, not at all because of a mingling of substances, but because He is one person.
35. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
35. As a rational soul and flesh are one man: so God and man are one Christ.
36. Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos: tértia die resurrexit a mórtuis.
36. As God He was begotten of the substance of the Father before time; as man He was born in time of the substance of His Mother.
37. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
37. Ascended into heaven, sits at the right hand of God the Father almighty, and from there He shall come to judge the living and the dead.
38. Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum córporibus suis: et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.
38. At His coming, all men are to arise with their own bodies; and they are to give an account of their lives.
39. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum.
39. Those who have done good deeds will go into eternal life; those who have done evil will go into everlasting fire.
40. Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit.
40. This is the Catholic faith. Everyone must believe it, firmly and steadfastly; otherwise He cannot be saved. Amen.


Glória Patri...
Glory be...


Ant. Glória tibi, Trínitas æquális, una Deitas, et ante ómnia sæcula, et nunc, et in perpétuum (T. P. Allelúia)
Ant. Glory be to you, equal Trinity, one Godhead, before all time, and now, and forever. (Easter Time: Alleluia)


V. Dómine, exáudi orationem meam.
V. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat.
R. And let my cry come unto you.


Sacerdos addunt:
Priests add:
V. Dóminus vobiscum.
V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo.
R. And also with you.


Oremus.
Let us Pray.


Omnípotens sempitérne Deus,
Almighty, ever-living God,
qui dedísti famulis tuis in confessióne vere fídei ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere,
who have permitted us, your servants in our profession of the true faith, to acknowledge the glory of the eternal Trinity,
et in poténtia maiestátis tuæ adoráre unitatem,
and in the power of that majesty to adore the Unity,
quæsumus: ut eiusdem fídei firmitate ab omnibus semper muniámur advérsis.
grant that, by steadfastness in the same faith, we may be ever guarded against all adversity.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum qui vivit et regnat in unitáte Spiritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculorum.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.


R. Amen
R. Amen