Canticum Trium Puerorum
Canticle of the three young men.

Dan. 3, 57-88 et 56
Dan. 3, 57-88 et 56


Ant. Trium puerórum * cantémus hymnum, quem cantábant Sancti in camíno ignis, benedicéntes Dóminum. (T.P. Allelúia).
Ant. Let us sing the hymn of the three young men, which these holy ones sang of old in the fiery furnace, giving praise to the Lord. (Easter Time Alleluia)


1. Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino; * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
1. Bless the Lord, all you works of the Lord; praise and exalt him above all forever.
2. Benedícite, cœli, Dómino; * Benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
2. Angels of the Lord, bless the Lord; you heavens, bless the Lord.
3. Benedícite, aquæ omnes, quæ super cœlos sunt, Dómino; * benedicat omnes virtus, Dómino.
3. All you waters above the heavens, bless the Lord; all you hosts of the Lord, bless the Lord.
4. Benedícite, sol et luna, Dómino; * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
4. Sun and moon, bless the Lord; stars of heaven, bless the Lord.
5. Benedícite, omnis imber et ros, Dómino; * benedícite, omnes venti, Dómino.
5. Every shower and dew, bless the Lord; all you winds, bless the Lord.
6. Benedícite, ignis et æstus, Dómino; * benedícite, frigus et æstus. Dómino.
6. Fire and heat, bless the Lord; frost and cold, bless the Lord.
7. Benedícite, rores et pruína, Dómino; * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
7. Dews and hoar frosts, bless the Lord; frost and cold, bless the Lord.
8. Benedícite, glácies et nives, Dómino; * benedícite, noctes et dies, Dómino;
8. Ice and snow, bless the Lord; nights and days, bless the Lord.
9. Benedícite, lux et ténebræ, Dómino; * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
9. Light and darkness, bless the Lord; lightnings and clouds, bless the Lord.
10. Benedícat terra Dóminum; * laudet et superexáltet eum in sæcula.
10. Let the earth bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
11. Benedícite, montes et colles, Dómino; * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
11. Mountains and hills bless the Lord; everything growing from the earth, bless the Lord.
12. Benedícite, mária et flúmina, Dómino; * benedícite, fontes, Dómino;
12. You springs, bless the Lord; seas and rivers, bless the Lord.
13. Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino; * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
13. You dolphins and all water creatures, bless the Lord; all you birds of the air, bless the Lord.
14. Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino; * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
14. All you beasts, wild and tame, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
15. Benedícat Israël Dómino; * laudáte et superexáltet eum in sæcula.
15. You sons of men, bless the Lord; 0 Israel, bless the Lord.
16. Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino; * benedícite, servi Dómini, Dómino.
16. Priests of the Lord, bless the Lord; servants of the Lord, bless the Lord.
17. Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino; * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
17. Spirits and souls of the just, bless the Lord; holy men of humble heart, bless the Lord.
18. Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino; * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
18. Ananias, Azarias, Misael, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
19. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
19. Let us bless the Father and the Son and the Holy Spirit; let us praise and exalt God above all forever.
20. Benedíctus es in firmaménto cæli; * et laudábilis, et gloriósus in sæcula.
20. Blessed are you. Lord, in the firmament of heaven; praiseworthy and glorious forever!


Hic non dicítur Glória Patri, neque Amen.
The Glory be is not said here, neither is Amen.


Psalmus 150
Psalm 150


1. Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
1. Praise the Lord in his sanctuary, praise him in the firmament of his strength.
2. Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
2. Praise him for his mighty deeds, praise him for his sovereign majesty.
3. Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
3. Praise him with the blast of the trumpet, praise him with lyre and harp.
4. Laudáte eum in týmpano, et choro, * laudáte eum in chordis, et órgano.
4. Praise him with timbrel and dance, praise him with strings and pipe.
5. Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis; * omne quod spirat, laudet Dóminum.
5. Praise him with sounding cymbals, praise him with clanging cymbals. Let everything that has breath praise the Lord!


Glória Patri.
Glory be the Father..


Ant. Trium puerórum * cantémus hymnum, quem cantábant Sancti in camíno ignis, benedicéntes Dóminum. (T.P. Allelúia).
Ant. Let us sing the hymn of the three young men, which these holy ones sang of old in the fiery furnace, giving praise to the Lord. (Easter Time Alleluia)


Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.
Pater noster...
Our Father...
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo.
R. But deliver us from evil.
V. Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua.
V. Let all your works praise you, Lord.
R. Et sancti tui benedícant tibi.
R. And let your saints praise you.
V. Exsultábunt sancti in glória.
V. Your saints shall rejoice in glory.
R. Lætabúntur in cubílibus suis.
R. They shall rejoice in their resting place.
V. Non nobis, Dómine, non nobis.
V. Not unto us, Lord, not unto us.
R. Sed nómini tuo da glóriam.
R. But unto your name give glory.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
V. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat.
R. And let my cry come unto you.


Sacerdos addunt:
Priests add:
V. Dóminus vobíscum.
V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo.
R. And also with you.


Orémus.
Let us pray.


Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde propítius;
O God, who allayed the flames of fire for three children: grant in your mercy;
ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum.
that the flame of vice may not consume us your servants.


Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo præveni et adiuvándo proséquere:
Direct, we beseech you, Lord, our actions by your inspirations and further them by your assistance:
ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat,
so that every word and work of ours may begin always from you
et per te coepta finiátur.
and by you be likewise ended.


Da nobis, quæsumus, Dómine, vitiórum nostrórum flammas exstínguere;
Quench in us, we beseech you, Lord, the flame of vice,
qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre.
even as you enabled blessed Lawrence to overcome his fire of sufferings.
Per Christum, Dóminum nostrum.
Through Christ our Lord.
R. Amen.
R. Amen.